| 001 | 002 | 003 | 004 | 005 | 006 | 007 | 008 | 009 | 010 |
| 011 | 012 | 013 | 014 | 015 | 016 | 017 | 018 | 019 | 020 |
| 021 | 022 | 023 | 024 | 025 | 026 | 027 | 028 | 029 | 030 |
| 031 | 032 | 033 | 034 | 035 | 036 | 037 | 038 | 039 | 040 |
| 041 | 042 | 043 | 044 | 045 | 046 | 047 | 048 | 049 | 050 |
| 051 | 052 | 053 | 054 | 055 | 056 | 057 | 058 | 059 | 060 |
| 061 | 062 | 063 | 064 | 065 | 066 | 067 | 068 | 069 | 070 |
| 071 | 072 | 073 | 074 | 075 | 076 | 077 | 078 | 079 | 080 |
| 081 | 082 | 083 | 084 | 085 | 086 | 087 | 088 | 089 | 090 |
| 091 | 092 | 093 | 094 | 095 | 096 | 097 | 098 | 099 | 100 |
Le Ogura Hyakunin Isshu est une anthologie de poèmes japonais, des tankas. 100 poèmes de 100 poètes différents, écrits entre le 7ème et le 13ème siècle, et compilés par Teika au 13ème siècle.
J’ai la sensation d’être accompagnée par le Ogura Hyakunin Isshu depuis plusieurs années. Un petit coup de blues ? Hop ! un tour dans le OHI, le choix un peu hasard d’un poème, et voilà des heures d’histoires pour rêver.
Alors j’ai décidé de le traduire en français, à partir des versions anglaises disponibles et en m'aidant du japonais. Je sais : déjà qu’un poème perd à la traduction, alors une traduction de traduction, de plus en essayant de respecter le 5/7/5 - 7/7 si cher à la poésie japonaise... Mais le tout est de le savoir, et de continuer le voyage.
Nous sommes le 14 mai 2009, voici en ligne ma traduction du tout dernier tanka du OHI. Mes fichiers me disent que j'ai commencé le 27 août 2006. Presque 3 ans, et j'ai adoré ça ! Toutes ces recherches vont me manquer (mais je n'entamerai pas le Manyoshu pour autant
).