Ogura Hyakunin Isshu : 88
皇嘉門院別当


のかりねの
ゆへ

をつくしてや
わたるべき
Koka Moin no Betto

Naniwae no
Ashi no karine no
Hitoyo yue

Mi wo tsukushite ya
Koi wataru beki
un fonctionnaire de l'Impératrice douairière Kwoka

Les bambous qui poussent
A l’anse de Naniwa
ne sont pas plus courts

que cette nuit avec toi.
Dois-je donc toujours t’aimer ?

Ce poème a été écrit au cours du XIIème siècle, et Naniwa est l’ancien nom d’Osaka. Il y a plusieurs doubles sens dans les vers 2 et 3 qui peuvent signifier «une section de bambou prise entre deux nœuds», ou «une nuit de sommeil aussi courte qu’un bambou ». Au quatrième vers, «miotsukushi» veut dire «jauge de marée» comme expliqué au tanka 20, mais la ligne entière se lit «Comment puis-je déjà: être fatigué de toi !» Le contraste est ici entre la courte section de bambou et le long jeu nécessaire pour mesurer la hauteur des marées.

précédent - accueil OHI - sources - suivant