Ogura Hyakunin Isshu : 63
左京大夫道雅

はただ
えなむ
とばかりを

づてならで
いふよしもがな
Sakyo no Daibu Michimasa

Ima wa tada
Omoi taenamu
To bakari wo

Hito-zute nara de
Iu yoshi mo gana
Michimasa, officiel Shinto du Côté Gauche de la Capitale

Oh je voudrais tant
que nous puissions être seuls
alors je dirai

dans le creux de ton oreille
«je meurs, mon Amour, pour toi».

Michimasa était membre de la famille Fujiwara, qui vécut aux environs de l’année 1030. Il tomba amoureux de la princesse Masako, une prêtresse d’Ise. Mais l’Empereur en entendit parler, et il la plaça en isolement : elle était strictement gardée par des gardes femmes, et ce poème était la demande de Michimasa pour qu’elle essaie d’arranger un entretien en privé avec lui. Les mots omoi-taenamu, qui dans le message qu’il lui a envoyé signifient «je mourrais d’amour» mais ils peuvent aussi vouloir dire «je ne pense à rien d’autre qu’à toi». Peut-être souhaitait-il que ce poème puisse être lu de manières différentes suivant s’il atteignait la Princesse, ou s’il tombait entre les mains des gardes.

précédent - accueil OHI - sources - suivant