Ogura Hyakunin Isshu : 62
清少納言

をこめて

はかるとも

よにあふさかの
はゆるさじ
Sei Shonagon

Yo wo komete
Tori no sorane wa
Hakaru tomo

Yo ni Osaka no
Seki wa yurusaji
Dame Sei Shonagon

Prisonnier ici
depuis de trop longues nuits.
Mais ton cri du coq

n’a pas fait ouvrir la porte :
tu attendras jusqu’à l’aube.

Dame Sei, Sho-nagon n’était qu’un titre, était la fille de l’auteur du poème 42, et auteur du Makura-no-Soshi, «Un livre à garder sous son oreiller». Elle fut, avec l’auteur du poème 57, un des plus célèbres écrivain japonais. Elle était dame d’honneur à la Cour, et se retira dans un couvent en l’an 1000. Ce poème fait référence à l’histoire chinoise du prince Tan Chu, qui était enfermé avec sa suite dans la ville de Kankokkan. Les portes de la ville étaient fermées du coucher du soleil jusqu’au chant du coq, mais une nuit, un des courtisans du Prince imita avec tant de succès le chant du coq, que les gardes, pensant que c’était l’aube, ouvrirent les portes et les fugitifs s’échappèrent sous le couvert de l’obscurité.

précédent - accueil OHI - sources - suivant