Ogura Hyakunin Isshu : 51
藤原実方朝臣

かくとだに
えやはいぶきの
さしも

さしもらじな
もゆるひを
Fujiwara no Sanekata Ason

Kaku to dani
Eyawa Ibuki no
Sashimogusa

Sashimo shiraji na
Moyuru omoi wo
Le ministre Sanekata Fujiwara

Mon amour est tel !
des feuilles d’Ibuki on
dirait la brûlure.

Elle ne doit pas savoir
la douleur qu’elle m’inflige.

L’auteur vécut à la fin du Xème siècle. L’armoise est utilisée au Japon pour cautériser ; un bouchon conique des feuilles ou des fleurs est placé sur le point, allumé à son extrémité, et permet de brûler la peau ; ceci produit une cloque et est extrêmement douloureux. Ibuki est une colline, entre les provinces d’Omi et de Mino, célèbre pour son armoise, mais ibuki peut aussi être mis pour iu beki, qui en conjonction avec e ya wa, signifierait «ah ! comment puis-je lui dire !» Mais eyawa en un seul mot signifie «indescriptible» Notons aussi sashimo dans les 3ème et 4ème lignes : sashi-mogusa signifie «l’armoise» mais sashi mo signifie «bien que ce soit intelligent» ; sashimo, en un seul mot peut aussi vouloir dire «d’une telle manière». Ce tanka est un très bon exemple de la façon dont les japonais aiment jouer avec les mots.

précédent - accueil OHI - sources - suivant