Toutankhamon et l'éternité des hommes
~* ~
(le texte en anglais est de Howard Carter himself.
les pityful translations sont de moi
les [ ] sont les dates clés)

le roi, lui-même
insecula.com
Howard Carter raconte :
THE FINDING OF THE TOMB
The history of the valley, as I have endeavoured to show in former chapters, has never lacked of dramatic element, and in this, the latest episode, it has held to its traditions. For consider the circumstances. This was to be our final season in the Valley. Six full seasons we had excavated there, and season after season had drawn a blank ; we had worked for months at a stretch and found nothing, and only an excavator knows how desperatly depressing can be ; we had almost preparing to leave The Valley and try our luck elsewhere ; and then - hardly had we set hoe to ground in our last despairing effort than we made a discovery that far exceeded our wildest dreams. Surely, never before in the whole history of excavation has a full digging season been compressed the space of five days.
LA DÉCOUVERTE DE LA TOMBE
L'histoire de la Vallée, comme j'ai essayé de le montrer dans les chapîtres précédents, n'a jamais manqué de coups de théâtre, et ici, au cours du dernier épisode, la tradition a été respectée. Voyons les circonstances. C'était notre dernière saison dans la Vallée. Pendant six saisons entières, nous y avions fait des fouilles, saison après saison sans rien ramener ; nous avions travaillé pendant des mois sans rien trouver et seul un archéologue sait combien cela peut être désespérant ; nous allions presque quitter la Vallée et tenter notre chance ailleurs ; et alors [..] dans un dernier effort désespéré, nous avons fait une découverte qui a surpassé de loin nos rêves les plus fous. Sûrement, jamais auparavant dans l'histoire entière de l'archéologie, une saison entière de fouille n'a été comprimée en l'espace de cinq jours.
Let me try and tell the story of it all. It will not be easy, for the dramatic suddenness of the initial discovery left me in a dazed condition, and the months that have followed have been so crowded with incident that I have hardly had time to think. Setting it down on paper will perhaps give me a chance to realize what has happened and all that it means.
Laissez-moi essayer et vous dire toute l'histoire. Cela ne sera pas facile, car la rapidité spectaculaire de la découverte initiale m'a laissé étourdi, et les mois qui ont suivi ont été si chargés en incidents que j'ai à peine eu le temps de penser. Les coucher sur le papier va peut-être me donner une chance de réaliser tout ce qui est arrivé et ce que cela signifie.
[ 28 octobre 1922 : Carter arrive à Louxor. ]
[ 1er novembre 1922 : l'équipe est constituée, prête à démarrer. ]
[ 4 novembre 1922 : découverte d'une marche taillée dans la roche. ]
Hardly had I arrived on the work next morning (November 4th) than the unusal silence, due to the stoppage of the work, made me realize that something out of the ordinary had happened, and I was greeted by the announcement that a step cut in the rock had been discovered underneath the very first hut to be attacked. This seemed to good to be true [...] I almost dared to hope that we had found our tomb at last.
A peine étais-je arrivé sur le chantier, le lendemain (4 novembre), que le silence, dû à l'arrêt du travail, me fit comprendre que quelque chose venait de se passer, et on m'annonça que, sous la première hutte qui avait été dégagée, on venait de mettre au jour une marche taillée dans le roc. C’était trop beau pour être vrai [...] Je n’osai croire que nous avions enfin trouvé notre tombe.
[ 5 novembre 1922 : un escalier de 12 marches est dégagé, menant vers une porte scellée, mais sans nom. ]
It was a trilling moment for an excavator. Alone, save for my native workmen, I found myself, after years of comparatively unproductive labour, on the treshold of what might prove to be a magnificent discovery. Anything, literally anything, might lie beyond that passage, and it needed all my self-control to keep from breaking down the doorway, and investigating then and there. [...] Once more I examinated the seals impressions for a clue, but on the part of the door so far laid bare only those of the royal necropolis seal already mentioned were clear enough to read. Had I but known that a few inches lower down there was a perfectly clear and distinct impression of the seal of Tut-ankh-Amen, the king I most desired to find, I would have cleared on, had a much better night's rest in consequence, and saved myself nearly three weeks of uncertainty.
Ce fut un moment extraordinaire pour un archéologue. Seul avec mes hommes, je me trouvais, après des années de travail comparativement improductif, au seuil de ce qui pouvait être une magnifique découverte. Tout, exactement tout, pouvait se trouver derrière ce passage, et je dus faire un immense effort pour me retenir d’abattre la porte et d'entrer sur le champ [...] Une fois de plus, cherchant une preuve j'examinais les sceaux, mais sur cette partie de la porte mise à nue, seuls les sceaux de la nécropole royale étaient lisibles. Si j'avais su que quelques centimètres plus bas il y avait un sceau parfaitement clair et distinct de Toutankhamon, le roi que je désirais trouver, j'aurais résolu mon énigme, beaucoup mieux dormi la nuit suivante, et me serais épargné trois semaines d'incertitude.
[ 6 novembre 1922 : arrêt des fouilles. envoi d'un télégramme à Lord Carnarvon. Enfouissage de la tombe ]
HC to LC : «At last have made wonderful discovery in Valley ; a magnificent tomb with seals intact ; re-covered same for your arrival ; congratulations.»
HC à LC : «Enfin une merveilleuse découverte dans la Vallée ; tombe magnifique avec sceaux intacts ; recouverte en attendant votre arrivée ; félicitations.»
LC to HC : «Propose arrive Alexandra 20th.»
LC à HC : «Arrive à Alexandrie le 20.»
[ 23 novembre 1922 : Lord Carnarvon arrive à Louxor. ]
[ 24 novembre : ré-ouverture de la tombe ]
On the lower part the seal impressions were much clearer, and we were able without any difficulty to make out on several of them the name of Tut-ankh-Amen. This added enormously to the interest of the discovery. If we had found, as seemed almost certain, the tomb of that shadowy monarch, whose tenure of the throne coincided with one of the most interesting periods in the whole of Egyptian history, we should indeed have reason to congratulate ourselves.
Sur la partie inférieure, les empreintes de sceaux étaient beaucoup plus nettes, et c’est sans difficulté que nous avons pu déchiffrer sur nombre d'entre eux le nom de Toutankhamon. Ceci ajoutait énormément d'intérêt à la découverte. Si nous avions trouvé comme cela semblait être certain, la tombe de cet obscur monarque, dont le règne coïncida avec une des périodes les plus intéressantes de toute l'histoire de l'Egypte, nous avions vraiment alors des raisons de nous féliciter.
[ 25 novembre 1922 : ouverture de la porte. ]
This disclosed the beginning of a descending passage (not a staircase), the same width as the entrance stairway, and nearly seven feet high. As I already discovered from my hole in the doorway, it was filled completely with stone and rubble, probably the chip from its own excavation. This filling, like the doorway, showed distinct signs of more than one opning and re-closing of the tomb.
Ceci révéla le début d'un passage descendant (pas un escalier), de même largeur que l'entrée, et d'un peu plus de sept pieds de haut. Comme j'avais pu le voir par mon trou dans l'embrasure de la porte, il était complètement bouché par des pierres et des décombres. Probablement ceux de son propre dégagement. Ce remplissage, tout comme le passage, montrait des signes disctincts de plus d'une ouverture et fermeture de la tombe.
[ 26 novembre ]
The day following (November 26th) was the day of days, the most wonderful that I have ever lived through, and certainly one whose like I can never hope to seen again.
Le jour suivant (le 26 novembre) fut le jour des jours, le plus merveilleux que j'aie jamais vécu, et certainement un de ceux que je ne peux espérer revivre.
The decisive moment had arrived. With trembling hands I made made a tiny breach in the upper left hand corner. Darkness and blank space, as far as an iron testing-rod could reach, showed that whatever lay beyond was empty, and not filled like the passage we had just cleared. Candle tests were applied as a precaution against possible foul gases, and then, widening the hole a little, I inserted the candle and peered in, Lord Carnarvon, Lady Evelyn and Callender standing anxiously beside me to hear the verdict. At first I could see nothing, the hot air escaping from the chamber causing the candle flame to flicker, but presently, as my eyes accustomed to the light, details of the room within emerged slowly from the mist, strange animals, statues, and gold - everywhere the glint of gold. For the moment - an eternity it must have seemed to the others standing by - I was struck dumb with amazement, and when Lord Carnarvon, unable to stand the suspense any longer, inquired anxiously, «Can you see anything ?» it was all I could do to get out the words, «Yes, wonderful things.» Then widening the hole a little further, so that we both could see, we inserted an electric torch.
Le moment décisif était arrivé. Les mains tremblantes, j'ouvris une petite brèche dans le coin en haut à gauche. Obscurité et espace. Une barre de fer ne rencontra que le vide, montrant que l'espace derrière était libre, et non bouché comme le passage que nous venions juste de nettoyer. Une bougie fut allumée comme précaution contre de possibles émanations de gaz, et alors, élargissant un peu le trou, j'insérais la bougie et jetais un oeil à l'intérieur, Lord Carnarvon, Lady Evelyn et Callender se tenant anxieusement près de moi et attendant le verdict. Au début, je ne pus rien voir, l'air chaud s'échappant de la chambre faisait vasciller la flamme, mais lorsque mes yeux furent habitués à la lumière, les détails de la salle émergèrent lentement : des animaux étranges, des statues, et de l'or - partout l'éclat de l'or. Pendant un moment - une éternité pour ceux qui se tenaient près de moi - je restais sous le choc, et quand Lord Carnarvon, incapable de soutenir le suspense plus longtemps demanda anxieusement, «Pouvez-vous voir quelque chose ?» tout ce que je pus dire fut «Oui, des choses merveilleuses». Nous avons alors élargi encore un peu le trou pour que nous puissions voir tous ensemble, et avons inséré une torche électrique.
I suppose most excavators would confess to a feeling of awe - embarrasment almost - when they break into a chamber closed and sealed by pious hands so many centurys ago. For the moment, time as a factor in human life has lost its meaning. Three thousand, four thousand years maybe, have passed and gone since human feet last trod the floor on which you stand, and yet, as you note the signs of recent life around you - the half-filled bowl of mortar for the door, the blackened lamp, the finger-mark upon the freshly painted surface, the farewell garland dropped upon the threshold - you feel it might have been but yesterday. The very air you breathe, unchanged throughout the centuries, you share with those who laid the mummy to its res. Time is annihilated by little intimate details such as these, and you feel an intruder.
Je suppose que beaucoup d'archéologues confesseraient un sentiment de respect - de gêne presque - quand ils entrent dans une chambre fermée et scellée par de pieuses mains des siècles auparavant. A cet instant, le temps à l'échelle humaine perd sa signification. Trois mille ans, quatre mille ans peut-être, se sont écoulés depuis la dernière fois qu'un pied humain a foulé ce sol sur lequel vous vous tenez, et pourtant, vous notez des signes de vie récents autour de vous - le bol de mortier à moitié rempli, la lampe éteinte, la marque de doigt dans la peinture fraîche, la guirlande d'adieu tombée sur le seuil - vous sentez que cela aurait pu être hier. L'air que vous respirez, inchangé à travers les siècles, vous le partagez avec celui qui a couché la momie pour son dernier repos. Le temps est annulé par des petits détails intimes tels que celui-ci, et vous vous sentez un intrus.
(il est passionnant Carter... d'accord : il a vécu des choses passionnantes ! mais il aurait pu ne pas savoir les retranscrire... le livre continue mais je me garde la suite. ce que je voudrais partager avec vous, c'est ce que je prends pour un geste de tendresse (grâce à mon romantisme échevelé ?) :

cette image est minuscule dans mon bouquin. mais depuis que je l'ai croisée, je ne cesse de m'y écarquiller les yeux avec émotion. en 1352 avant JC, un prêtre est sorti de la tombe son roi, et avant de sortir, il a enroulé le cou d'un dieu (le Seigneur de l'Occident) d'un châle de lin... pourquoi ? on ne saura pas. il est mort depuis un bon 3250 ans probablement, mais voilà, 3274 ans plus tard, Anubis noir et or est apparu à la lumière avec un châle sur ses épaules.

aujourd'hui au Musée du Caire
j'adore... modèle : Anubis !
j'apprends là que ce que j'ai pris de loin pour un châle, était en fait une chemise, et qu'il y avait aussi autour du cou d'Anubis un collier de fleurs de bleuets et de papyrus.

hier, par le regard de Burton (le photographe de Carter)
et aussi par celui du prêtre mort
Anubis de toute éternité
sauf mes bafouillis en italique, le texte est issu de :
The discovery of the tomb of Tutankhamen - Howard Carter et A.C. Mace.
deux liens exceptionnels :
o insecula.com
o Tutankhamun: Anatomy of an Excavation