![]() |
Tous les haïkus de cette page sont extraits de l'ouvrage ci-contre : Shiki : le mangeur de kaki qui aime les haïku poèmes traduits du japonais par CHENG Wing fun et Hervé COLLET calligraphie de CHENG Wing fun aux Editions Moundarren |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
草 の 上 | 神 も 仏 も |
煤 払 や |
~ |
nettoyage de fin d'année dieux et bouddhas dans l'herbe susuharai-ya kamimo hotokemo kusano ue |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| une lanterne entre dans une maison la lande flétrie chôchinno hitotsu ienihaïru karenokana |
~ |
枯 野 か な | 一 っ 家 に 入 る |
提 灯 の |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
犬 吠 ゆ る | 小 村 を 行 け ば |
冬 ざ れ の |
~ |
désolation hivernale je traverse un hameau un chien aboie fuyuzareno komurawo ikeba inuboeyuru |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| il fait un peu plus froid aucun insecte ne s'approche de la lampe yayasamumi tomoshibini yoru mushimo nakarikeri |
~ |
な か り け り | 橙 に よ る 蟲 も |
や や 寒 み |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
停 車 場 | さ く や さ び し き |
蓮 の 花 |
~ |
des lotus en fleurs une petite gare solitaire hasunohana sakuya sabishiki teishajô |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| solitude après le feu d'artifice une étoile filante sabishisaya hanabino atono hoshino tobu |
~ |
星 の 飛 ぶ | 花 火 の あ と の |
淋 し さ や |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
時 鳥 | 昼 寝 の い び き |
山 寺 や |
~ |
dans le temple de montagne des ronflements de sieste le coucou ! yamaderaya hiruneno ibiki hototogisu |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| pattes mouillées le moineau sautille le long de la véranda nureashide suzumeno ariku roukakana |
~ |
廊 下 か な | 雀 の あ り く |
ぬ れ 足 で |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
面 白 き | 独 り 行 き 独 り |
長 閑 さ の |
~ |
sérénité marchant seul joyeux seul nodokasano hitoriyukihitori omoshiroki |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| ignorant que le site fut célèbre un homme laboure le champ meishotomo shirade hatakeutsu otokokana |
~ |
男 か な | 知 ら で 畑 う つ |
名 所 と も |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Soyons clairs : sans l'aide de NEKOJITA, cette page aurait été pleine d'erreurs, et vous ne pourriez pas lire les transcriptions en romaji. Merci neko !