Shiki : le mangeur de kaki qui aime les haïku

Tous les haïkus de cette page sont extraits de l'ouvrage ci-contre :

Shiki :
le mangeur de kaki qui aime les haïku


poèmes traduits du japonais par CHENG Wing fun et Hervé COLLET
calligraphie de CHENG Wing fun
aux Editions Moundarren

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦











~

nettoyage de fin d'année
dieux et bouddhas
dans l'herbe

susuharai-ya
kamimo hotokemo
kusano ue

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

une lanterne
entre dans une maison
la lande flétrie

chôchinno
hitotsu ienihaïru
karenokana

~














♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦















~

désolation hivernale
je traverse un hameau
un chien aboie

fuyuzareno
komurawo ikeba
inuboeyuru

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

il fait un peu plus froid
aucun insecte
ne s'approche de la lampe

yayasamumi
tomoshibini yoru mushimo
nakarikeri

~
















♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦














~

des lotus en fleurs
une petite gare
solitaire

hasunohana
sakuya sabishiki
teishajô

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

solitude
après le feu d'artifice
une étoile filante

sabishisaya
hanabino atono
hoshino tobu

~















♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦












~

dans le temple de montagne
des ronflements de sieste
le coucou !

yamaderaya
hiruneno ibiki
hototogisu

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

pattes mouillées
le moineau sautille
le long de la véranda

nureashide
suzumeno ariku
roukakana

~














♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦














~

sérénité
marchant seul
joyeux seul

nodokasano
hitoriyukihitori
omoshiroki

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

ignorant
que le site fut célèbre
un homme laboure le champ

meishotomo
shirade hatakeutsu
otokokana

~














♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Soyons clairs : sans l'aide de NEKOJITA, cette page aurait été pleine d'erreurs, et vous ne pourriez pas lire les transcriptions en romaji. Merci neko !


haï... quoi ? - le Petit Haïku Illustré -