![]() |
Tous les haïkus de cette page sont extraits de : Santoka : un puissant désir de vivre poèmes traduits du japonais par CHENG Wing fun et Hervé COLLET calligraphie de CHENG Wing fun aux Editions Moundarren |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
太 陽 に の ぞ か れ る | ま ッ ぱ だ か を |
~ |
complètement nu exposé au soleil mappadaka o taiyôni nozokareru |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| dans mon chapeau en bambou aussi une fuite ? kasa mo moridashitaka |
~ |
漏 り 出 し た か | 翌 も |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
寒 の 雨 ふ る | た ば こ が な い |
た ば こ や に |
~ |
au bureau de tabac pas de tabac une pluie froide tombe tabakoyani tabakoganai samui no ame furu |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| jambes allongées dans la mer agitée le voyage écoulé le voyage à venir araumi e ashi nagetashite tabi no atosaki |
~ |
旅 の あ と さ き | 投 げ た し て |
荒 海 へ 脚 |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
か ぎ り な し | 海 の 青 さ の |
わ れ い ま こ こ に |
~ |
me voilà là où le bleu de la mer est sans limite wareimakokoni umi no aosano kagirinashi |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| le vent des montagnes dans la clochette un puissant désir de vivre yamakara kazega fûrin e ikideitaito omou |
~ |
い き で い た い と 思 う | 風 鈴 え |
山 か ら 風 が |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
柿 の 葉 子 | ひ と り |
月 か ら |
~ |
de la lune tombe toute seule une feuille de kaki tsukikara hitori kaki no yôshi |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| au soleil couchant l'ombre du laboureur s'enténèbre kuretenau tagayasu hitono kagekoku |
~ |
影 濃 く | 耕 す 人 の |
暮 れ て な う |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
歩 み 入 る | し ぐ る る 山 へ |
し ぐ る る や |
~ |
la pluie d'automne la pluie d'automne sur les montagnes où je m'enfonce shigururuya shigururuyama e ayumi-iru |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| ce bruit la pluie d'automne ? otowa shigureka |
~ |
し ぐ れ か | お と は |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Soyons clairs : sans l'aide de NEKOJITA, cette page aurait été pleine d'erreurs, et vous ne pourriez pas lire les transcriptions en romaji. Merci neko !