![]() |
Tous les haïkus de cette page sont extraits de l'ouvrage ci-contre : Haïku du bord de mer poèmes traduits du japonais par CHENG Wing fun et Hervé COLLET calligraphie de CHENG Wing fun aux Editions Moundarren |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
船 の 汽 笛 | わ が 総 身 に |
春 潮 や |
~ |
marée printanière mon corps entier transpercé par la sirène du bateau shunchô ya waga sômi ni fune no kiteki |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| sur les îles des lumières s'allument la mer au printemps shimajima ni hi wo tomoshi keri haru no umi |
~ |
春 の 海 | 灯 を と も し け り |
島 々 に |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
向 ひ 島 | 並 ぶ や 霧 の |
帆 柱 の |
~ |
des mâts alignés en face d'une île dans le brouillard hobashira no narabu ya kiri mukai shima |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| le coucou ! survolant le rivage sauvage aux vagues écumantes hototogisu naku ya yûki no namigashira |
~ |
波 が し ら | 啼 く や 有 磯 の |
時 鳥 |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
か ぎ り な し | 海 の 青 さ の |
わ れ い ま こ こ に |
~ |
me voilà là où le bleu de la mer est sans limite ware ima kokoni umi no aosa no kagirinashi |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| au soleil levant rien d'autre que le brouillard sur la mer dezuru hi no soto ni mononashi kiri no umi |
~ |
霧 の 海 | 外 に 物 な し |
出 づ る 日 の |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
ふ る さ と 遠 く | た え ず し て |
波 音 の |
~ |
le bruit incessant des vagues mon village natal si loin nami oto taezushite furusato tôku |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| des hautes vagues déferlent sur le sable seul, un homme ayant renoncé à tout takanami uchikaesu sunahama ni hitori wo nagedasu |
~ |
投 げ 出 す | 砂 浜 に 一 人 を |
高 波 打 ち か へ す |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
一 み ど り | 海 も 青 田 の |
初 秋 や |
~ |
début de l'automne la mer et les champs du même vert hatsu aki ya umi mo aota no hito midori |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| d'une empreinte de pied un crabe se méfie à marée basse ashiato wo kani no ayashimu shiokan kana |
~ |
汐 干 か な | 蟹 の あ や し む |
足 跡 を |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Soyons clairs : sans l'aide de NEKOJITA, cette page aurait été pleine d'erreurs, et vous ne pourriez pas lire les transcriptions en romaji. Merci neko !