Les haïku d'hiver : on se les gèle

Tous les haïkus de cette page sont extraits de l'ouvrage ci-contre :

on se les gèle
haïkus d'hiver


poèmes traduits du japonais par CHENG Wing fun et Hervé COLLET
calligraphie de CHENG Wing fun
aux Editions Moundarren

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Ryushi 立志












~

silence
le bruit d'un oiseau
sautillant sur les feuilles mortes

shizukasa ya
ochiba o ariku
tori no oto

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Buson 蕪村
lune froide
le gravier crisse
sous la chaussure

kan getsu ya
ko ishi no saharu
tou no soko

~













♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Joso 丈草













~

un chat de gouttière
court sur l'avant-toit
la lune d'hiver

nora neko no
kakedasu noki ya
fuyu no tsuki

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Basho 芭蕉
glace nocturne
la cruche qui éclate
me réveille

kame oruru
yoru no koori no
nezame kana

~














♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Tairo 太魯














~

à la flamme de la lampe
j'ai grillé
mon pinceau gelé

tomoshibi ni
kooreru fude o
(koge) shikeri

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Shiki 子規
à l'ombre des poteaux à linge
se devine
le solstice d'hiver

mono hoshi no
kage ni hakarite
touji kana

~













♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Issa 一茶














~

un bouddha dans la lande
au bout de son nez
une stalactite

(no butsu) no
hana no saki kara
tsurara kana

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Shiki 子規
dans l'ombre des arbres
mon ombre bouge
la lune d'hiver

ki no kage ya
waga kage ugoku
fuyu no tsuki

~













♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Buson 蕪村












~

le vent d'hiver
les rochers déchirent
le bruit de l'eau

kogarashi ya
iwa ni sakeyuku
mizu no koe

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Taigi 太祇
lune froide
seul je marche
le bruit du pont

kan getsu ya
waga hitori iku
hashi no oto

~













♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Soyons clairs : sans l'aide de NEKOJITA, cette page aurait été pleine d'erreurs, et vous ne pourriez pas lire les transcriptions en romaji. Merci neko !


haï... quoi ? - le Petit Haïku Illustré -