![]() |
Tous les haïkus de cette page sont extraits de l'ouvrage ci-contre : on se les gèle haïkus d'hiver poèmes traduits du japonais par CHENG Wing fun et Hervé COLLET calligraphie de CHENG Wing fun aux Editions Moundarren |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
鳥 の 音 | 落 葉 を あ り く |
静 さ や |
~ |
silence le bruit d'un oiseau sautillant sur les feuilles mortes shizukasa ya ochiba o ariku tori no oto |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| lune froide le gravier crisse sous la chaussure kan getsu ya ko ishi no saharu tou no soko |
~ |
沓 の 底 | 小 石 の さ は る |
寒 月 や |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
冬 の 月 | か け 出 す 軒 や |
の ら 猫 の |
~ |
un chat de gouttière court sur l'avant-toit la lune d'hiver nora neko no kakedasu noki ya fuyu no tsuki |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| glace nocturne la cruche qui éclate me réveille kame oruru yoru no koori no nezame kana |
~ |
ね ざ め か な | 夜 の 氷 の |
瓶 お る る |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
焦 し け り | 氷 れ る 筆 を |
と も し 火 に |
~ |
à la flamme de la lampe j'ai grillé mon pinceau gelé tomoshibi ni kooreru fude o (koge) shikeri |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| à l'ombre des poteaux à linge se devine le solstice d'hiver mono hoshi no kage ni hakarite touji kana |
~ |
冬 至 か な | 影 に 測 り て |
物 干 の |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
つ ら ら か な | 鼻 の さ き か ら |
野 俤 の |
~ |
un bouddha dans la lande au bout de son nez une stalactite (no butsu) no hana no saki kara tsurara kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| dans l'ombre des arbres mon ombre bouge la lune d'hiver ki no kage ya waga kage ugoku fuyu no tsuki |
~ |
冬 の 月 | 我 が 影 動 く |
木 の 影 や |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
水 の 聲 | 岩 に 裂 行 |
こ が ら し や |
~ |
le vent d'hiver les rochers déchirent le bruit de l'eau kogarashi ya iwa ni sakeyuku mizu no koe |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| lune froide seul je marche le bruit du pont kan getsu ya waga hitori iku hashi no oto |
~ |
橋 の 音 | 托 ひ と り 行 く |
寒 月 や |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Soyons clairs : sans l'aide de NEKOJITA, cette page aurait été pleine d'erreurs, et vous ne pourriez pas lire les transcriptions en romaji. Merci neko !