![]() |
Tous les haïkus de cette page sont extraits de l'ouvrage ci-contre : L'épouvantail poèmes traduits du japonais par CHENG Wing fun et Hervé COLLET calligraphie de CHENG Wing fun aux Editions Moundarren |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
案 山 子 か な | 時 か ら 古 き |
拵 へ し |
~ |
à peine terminé il est déjà vieux l'épouvantail koshiraeshi tokikara furuki kagashi kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| à ses pieds on vole les haricots ah ! l'épouvantail ashimoto no mame nusumaruru kagashi kana |
~ |
案 山 子 か な | 豆 盗 ま る る |
足 下 の |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
雀 哉 | 案 山 子 へ 渡 る |
案 山 子 か ら |
~ |
d'épouvantail en épouvantail volent les moineaux kagashi kara kagashi e wataru suzume kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| au nourrisson il sert de pare-vent l'épouvantail chinomigo no fûbô ni tatsu kagashi kana |
~ |
案 山 子 成 | 風 除 に た つ |
乳 呑 子 の |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
案 山 子 か な | 道 ま で 出 づ る |
夕 日 影 |
~ |
au soleil couchant son ombre atteint la route ah ! l'épouvantail yûhikage michimade dezuru kagashi kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| la rizière moissonnée il est métamorphosé l'épouvantail ine karete butsu o arawasu kagashi kana |
~ |
案 山 子 か な | 仏 を あ ら わ す |
稲 か れ て |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
案 山 子 成 | 起 す 吹 か る る |
吹 倒 す |
~ |
renversé, redressé renversé à nouveau ah ! l'épouvantail fukitaosu okosu fukaruru kagashi kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| même pas bon à brûler il est tout pourri l'épouvantail takigi tomo narade kuchinuru kagashi |
~ |
案 山 子 | な ら で 朽 ぬ る |
薪 と も |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
案 山 子 か な | ひ と り た ふ る る |
物 の 音 |
~ |
le bruit de quelque chose qui s'écroule tout seul l'épouvantail mono no oto hitori tafururu kagashi kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| à chauffer la baignoire se termine la vie de l'épouvantail suefuro no shitaya kagashi no mi no owari |
~ |
身 の 終 り | 下 や 案 山 子 の |
据 風 呂 の |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Soyons clairs : sans l'aide de NEKOJITA, cette page aurait été pleine d'erreurs, et vous ne pourriez pas lire les transcriptions en romaji. Merci neko !