L'épouvantail

Tous les haïkus de cette page sont extraits de l'ouvrage ci-contre :

L'épouvantail

poèmes traduits du japonais par CHENG Wing fun et Hervé COLLET
calligraphie de CHENG Wing fun
aux Editions Moundarren

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Nyofu













~

à peine terminé
il est déjà vieux
l'épouvantail

koshiraeshi
tokikara furuki
kagashi kana

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Yayu 也有
à ses pieds
on vole les haricots
ah ! l'épouvantail

ashimoto no
mame nusumaruru
kagashi kana

~














♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Sazanami 小波













~

d'épouvantail
en épouvantail volent
les moineaux

kagashi kara
kagashi e wataru
suzume kana

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Issa 一茶
au nourrisson
il sert de pare-vent
l'épouvantail

chinomigo no
fûbô ni tatsu
kagashi kana

~














♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Shoha 召波














~

au soleil couchant
son ombre atteint la route
ah ! l'épouvantail

yûhikage
michimade dezuru
kagashi kana

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Buson 蕪村
la rizière moissonnée
il est métamorphosé
l'épouvantail

ine karete
butsu o arawasu
kagashi kana

~
















♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Taigi 太祇













~

renversé, redressé
renversé à nouveau
ah ! l'épouvantail

fukitaosu
okosu fukaruru
kagashi kana

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Shoshu
même pas bon à brûler
il est tout pourri
l'épouvantail

takigi tomo
narade kuchinuru
kagashi

~













♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Bonchô 凡兆















~

le bruit de quelque chose
qui s'écroule tout seul
l'épouvantail

mono no oto
hitori tafururu
kagashi kana

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Joso 丈草
à chauffer la baignoire
se termine la vie
de l'épouvantail

suefuro no
shitaya kagashi no
mi no owari

~















♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Soyons clairs : sans l'aide de NEKOJITA, cette page aurait été pleine d'erreurs, et vous ne pourriez pas lire les transcriptions en romaji. Merci neko !


haï... quoi ? - le Petit Haïku Illustré -