Dans la cuisine du poète

Tous les haïkus de cette page sont extraits de l'ouvrage ci-contre :

Dans la cuisine du poète

poèmes traduits du japonais par CHENG Wing fun et Hervé COLLET
calligraphie de CHENG Wing fun
aux Editions Moundarren

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Santoka 山頭火










~

le riz est savoureux
le ciel bleu
bleu

meshi no umasaga
aoiaoi sora

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Ryokan 良寛
le rossignol
du rêve m'a réveillé
mon riz du matin

Uguisu ni
yume samasareshi
asage kana

~














♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Chigetsu ni 智月













~

le rossignol !
mes mains au-dessus de l'évier
s'interrompent

uguisu ni
temoto yasumemu
nagashimoto

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Issa 一茶
l'eau de la montagne
broie le riz
je fais la sieste

Yama mizu ni
komewo tsukasete
hirune kana

~














♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Basho 芭蕉












~

Dans la rosée du matin
maculé de boue
un melon frais

Asa tsuyu ni
yogorete suzushi
uri no doro

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Buson 蕪村
brouillard matinal
dans le village aux mille avant-toits
les bruits du marché

Asagiriya
mura sen noki no
ichi no oto

~











♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Issa 一茶












~

seul
prenant mon repas
le vent d'automne

Sabishisani
meshiwo kufu nari
aki no kaze

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Basho 芭蕉
un vieux village
pas une maison
sans son kaki

Sato furite
kaki no ki motame
uchi mo nashi

~















♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Santoka 山頭火











~

mon déjeuner
d'aujourd'hui
de l'eau

Kyôno
ohiruwa
mizubakari

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Buson 蕪村
matin de neige
de la fumée monte de la cuisine
réjouissante

Yuki no asa
omoya no keburino
medetasayo

~
















♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Soyons clairs : sans l'aide de NEKOJITA, cette page aurait été pleine d'erreurs, et vous ne pourriez pas lire les transcriptions en romaji. Merci neko !


haï... quoi ? - le Petit Haïku Illustré -