![]() |
Tous les haïkus de cette page sont extraits de l'ouvrage ci-contre : Dans la cuisine du poète poèmes traduits du japonais par CHENG Wing fun et Hervé COLLET calligraphie de CHENG Wing fun aux Editions Moundarren |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
青 い 青 い 空 |
飯 の う ま さ が |
~ |
le riz est savoureux le ciel bleu bleu meshi no umasaga aoiaoi sora |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| le rossignol du rêve m'a réveillé mon riz du matin Uguisu ni yume samasareshi asage kana |
~ |
朝 げ か な | ゆ め さ ま さ れ し |
鶯 に |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
な が し も と | 手 も と 休 め む |
鶯 に |
~ |
le rossignol ! mes mains au-dessus de l'évier s'interrompent uguisu ni temoto yasumemu nagashimoto |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| l'eau de la montagne broie le riz je fais la sieste Yama mizu ni komewo tsukasete hirune kana |
~ |
昼 寝 か な | 米 を つ か せ て |
山 水 に |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
瓜 の 泥 | よ ご れ て 涼 し |
朝 露 に |
~ |
Dans la rosée du matin maculé de boue un melon frais Asa tsuyu ni yogorete suzushi uri no doro |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| brouillard matinal dans le village aux mille avant-toits les bruits du marché Asagiriya mura sen noki no ichi no oto |
~ |
市 の 音 | 村 千 軒 の |
朝 霧 や |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
秋 の 風 | 飯 を ふ 也 |
淋 し さ に |
~ |
seul prenant mon repas le vent d'automne Sabishisani meshiwo kufu nari aki no kaze |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| un vieux village pas une maison sans son kaki Sato furite kaki no ki motame uchi mo nashi |
~ |
家 も な し | 柿 の 木 持 た め |
里 古 り て |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
水 ば か り | お ひ る わ |
今 日 の |
~ |
mon déjeuner d'aujourd'hui de l'eau Kyôno ohiruwa mizubakari |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| matin de neige de la fumée monte de la cuisine réjouissante Yuki no asa omoya no keburino medetasayo |
~ |
め で た さ よ | 母 屋 の け ぶ り の |
雪 の 旦 |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Soyons clairs : sans l'aide de NEKOJITA, cette page aurait été pleine d'erreurs, et vous ne pourriez pas lire les transcriptions en romaji. Merci neko !