![]() |
Tous les haïkus de cette page sont extraits de l'ouvrage ci-contre : Le chat et moi poèmes traduits du japonais par CHENG Wing fun et Hervé COLLET calligraphie de CHENG Wing fun aux Editions Moundarren |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
団 扇 か な | ど さ り と 寝 た る |
大 猫 の |
~ |
le gros matou dort comme une masse sur l'éventail ôneko no dosarito netaru uchiwa kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| terrible ! des pierres s'écroulent du mur les chats en chaleur osoroshiya ishigaki kuzusu neko no koi |
~ |
猫 の 恋 | 石 垣 崩 す |
お そ ろ し や |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
猫 の 恋 | 闇 に 入 る や |
闇 よ り |
~ |
sortant de l'obscurité pour pénétrer dans l'obscurité les chats en chaleur yami yori yami ni hairu ya neko no koi |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| au cours de ses amours le chat d'un autre lieu il est devenu koi tsuide yoso no neko to wa narini keri |
~ |
成 に け り | よ 所 の 猫 と は |
恋 序 |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
洗 ひ 猫 | 干 し て お く 也 |
紅 梅 に |
~ |
sous le prunier rouge mis à sécher le chaton toiletté kôbai ni hoshite oku nari arai neko |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| le ruisseau au printemps d'un saut le chat essaie de le franchir et manque son coup haru no mizu neko no tobikoshi tokuza keri |
~ |
得 ざ け り | 猫 の 飛 こ し |
春 の 水 |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
猫 を 追 ふ | 子 を 返 せ と や |
親 雀 |
~ |
la mère du moineau lui réclamant son enfant poursuit le chat oyasuzume ko wo kaese to ya neko wo ou |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| un chat errant sur les genoux d'un Bouddha dort noraneko ga hotoke no hiza wo makura kana |
~ |
枕 哉 | 仏 の ひ ざ を |
の ら 猫 が |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
暑 さ 哉 | 針 に 成 た る |
猫 の 目 の |
~ |
les pupilles du chat comme des aiguilles quelle chaleur ! neko no me no hari ni naritaru atsusa kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| hochant la tête il se lèche le chat sous la lune atama wo furite mi wo nameyosofu getsu no neko |
~ |
月 の 猫 | 身 を な め よ そ ふ |
頭 を ふ り て |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Soyons clairs : sans l'aide de NEKOJITA, cette page aurait été pleine d'erreurs, et vous ne pourriez pas lire les transcriptions en romaji. Merci neko !