le Petit Haïku Illustré : le chat et moi

Le chat et moi

Tous les haïkus de cette page sont extraits de l'ouvrage ci-contre :

Le chat et moi

poèmes traduits du japonais par CHENG Wing fun et Hervé COLLET
calligraphie de CHENG Wing fun
aux Editions Moundarren

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Issa 一茶














~

le gros matou
dort comme une masse
sur l'éventail

ôneko no
dosarito netaru
uchiwa kana

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Shiki 子規
terrible !
des pierres s'écroulent du mur
les chats en chaleur

osoroshiya
ishigaki kuzusu
neko no koi

~













♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Issa 一茶











~

sortant de l'obscurité
pour pénétrer dans l'obscurité
les chats en chaleur

yami yori
yami ni hairu ya
neko no koi

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Issa 一茶
au cours de ses amours
le chat d'un autre lieu
il est devenu

koi tsuide
yoso no neko to wa
narini keri

~













♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Issa 一茶












~

sous le prunier rouge
mis à sécher
le chaton toiletté

kôbai ni
hoshite oku nari
arai neko

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Hôrô 鳳朗
le ruisseau au printemps
d'un saut le chat essaie de le franchir
et manque son coup

haru no mizu
neko no tobikoshi
tokuza keri

~













♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Issa 一茶












~

la mère du moineau
lui réclamant son enfant
poursuit le chat

oyasuzume
ko wo kaese to ya
neko wo ou

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Issa 一茶
un chat errant
sur les genoux d'un Bouddha
dort

noraneko ga
hotoke no hiza wo
makura kana

~












♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Suikô 水光












~

les pupilles du chat
comme des aiguilles
quelle chaleur !

neko no me no
hari ni naritaru
atsusa kana

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Kusatao 草田男
hochant la tête
il se lèche
le chat sous la lune

atama wo furite
mi wo nameyosofu
getsu no neko

~
















♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦

Soyons clairs : sans l'aide de NEKOJITA, cette page aurait été pleine d'erreurs, et vous ne pourriez pas lire les transcriptions en romaji. Merci neko !


haï... quoi ? - le Petit Haïku Illustré -